Poème

Version en espagnol

Tus labios

Cuén­tame la música
que se der­ra­ma con el oleaje del silencio.
Tus manos, tu son­ri­sa que resca­ta mi nostalgia
de los confines de la soledad.
Las lla­mas del eclipse
can­tan con un beso en tu mirada.
Tus lati­dos can­tan con el mar de arte,
pero la silue­ta de los vientos
res­pi­ra un pre­lu­dio en la distancia.
El cami­no de tus labios
des­pier­ta las cari­cias del poeta.
Y can­tas en mis ojos
con el uni­ver­so de tus letras.
Ama­nece y anochece,
hay color en nues­tros versos,
y una pie­za de la nieve
imprime la poesía de tus alas.
Omar Arios­to NIÑO PRIETO, 4IF.

Version en francais

Tes lèvres

Raconte-moi la musique
qui se verse avec la houle du silence.
Tes mains, ton sou­rire qui sauve ma nostalgie
des confins de la solitude.
Les flammes de l’éclipse
chantent avec un bai­ser dans tes yeux.
Tes bat­te­ments chantent avec la mer de l’art,
mais la sil­houette du vent
res­pire un pré­lude en la distance.
Le che­min de tes lèvres
réveille les caresses du poète.
Et tu chantes dans mon regard
avec l’univers de ton prénom.
Lever et cou­cher du soleil,
y existe la cou­leur dans notre vers,
et une pièce de neige
imprime la poé­sie de tes ailes.
Omar Arios­to NIÑO PRIETO, 4IF. Pays d’origine: Mexique